IALACOLREG
12

Módulo 12 — Inglés marítimo aplicado a GMDSS

Inglés marítimo para aprobar GOC: SMCP, deletreo, coordenadas, números, message markers, Mayday/Pan-Pan/Sécurité y escucha activa.

El inglés es el idioma operativo del GMDSS. El alumno no traduce: aprende frases fijas.

Alfabeto fonético

Alfa, Bravo, Charlie, Delta, Echo, Foxtrot, Golf, Hotel, India, Juliet, Kilo, Lima, Mike, November, Oscar, Papa, Quebec, Romeo, Sierra, Tango, Uniform, Victor, Whiskey, X-ray, Yankee, Zulu.

Números y posiciones

Los números se pronuncian dígito a dígito ("fife" para 5, "niner" para 9). Las posiciones: "position four one degrees two zero minutes north, zero zero three degrees one five minutes east".

Horas

Siempre en UTC: "time: one three four five UTC".

Frases normalizadas (SMCP)

La OMI define frases fijas para cada situación. Por ejemplo: "Say again", "I read you loud and clear", "Stand by on channel 16".

Mayday tipo en inglés

"MAYDAY MAYDAY MAYDAY. This is motor vessel Albatros, Albatros, Albatros. Call sign EABX. MMSI two two four one two three four five six. MAYDAY Albatros. Position four one degrees one two minutes north, zero zero two degrees three three minutes east. Fire in engine room. Eight persons on board. Request immediate assistance. Over."

Objetivo: fraseología segura, no inglés perfecto

El alumno debe poder transmitir información crítica con estructura estándar aunque su inglés general sea limitado. Se evalúan claridad, orden, números, coordenadas y uso de frases normalizadas.

Message markers útiles

Use WARNING, ADVICE, REQUEST, INFORMATION, QUESTION, ANSWER e INTENTION cuando el mensaje pueda ser ambiguo. Ejemplo: “REQUEST immediate medical assistance” o “INFORMATION: fire is under control”.

Coordenadas y números

Latitud y longitud se leen por grupos claros, con NORTH/SOUTH/EAST/WEST al final de cada coordenada. Los decimales y minutos se separan. El MMSI se lee dígito a dígito, usando FIFE y NINER.

Entrenamiento recomendado

Cada alumno prepara tres mensajes completos: Mayday por incendio, Pan-Pan por avería de gobierno y Sécurité por objeto peligroso a la deriva. Después los repite con ruido, límite de tiempo y corrección de otro alumno. La meta es que el mensaje sea entendible a la primera.

Marco normativo del operador (6.5 y Artículo 47 RR)

SOLAS IV/16 exige que todo buque lleve personal cualificado para comunicaciones de socorro, urgencia y seguridad; el GMDSS ya no requiere un radio-oficial dedicado. Los certificados se definen en el Artículo 47 del RR UIT (GOC, ROC, LRC, SRC) y las competencias mínimas están en STCW sección B-IV/2. El inglés no es extra académico: es parte de la cualificación exigida.

SMCP como estándar

Las Standard Marine Communication Phrases (resolución A.918(22)) son el vocabulario y la sintaxis operativa aceptada internacionalmente. La parte 5 y los anexos del manual las referencian para procedimientos de socorro, urgencia, seguridad, VTS, pilotaje y comunicaciones puente a puente. El objetivo es claridad verificable, no fluidez: frases cortas, términos unívocos, números pronunciados dígito a dígito ('fower' para 4, 'niner' para 9).

Estructura de una transmisión estándar

Identificación de estación llamada (hasta 3 veces) + 'THIS IS' + identificación propia + indicativo / MMSI + mensaje + 'OVER' / 'OUT'. En situaciones de socorro: 'MAYDAY' tres veces. En urgencia: 'PAN-PAN' tres veces (Artículo 33 RR). En seguridad: 'SÉCURITÉ' tres veces.

Lectura de datos críticos

Posición: latitud y longitud dígito a dígito, grados y minutos, norte/sur y este/oeste. Hora: UTC siempre, leída dígito a dígito. MMSI: nueve dígitos leídos individualmente. Rumbos y velocidades: tres dígitos y unidades explícitas. La ambigüedad en cualquiera de estos campos invalida la alerta como herramienta operativa.

Diferencia con el inglés general

El SMCP prohíbe abreviaturas no estándar, expresiones coloquiales y sinónimos innecesarios. 'Vessel in sight' sí; 'I can see a ship over there' no. 'Request assistance' sí; 'I need help please' no. Un operador entrena hasta que las frases salen por defecto, sin esfuerzo.

Alfabeto fonético y números (ITU-R M.1172)

El alfabeto fonético OTAN/OMI se lee: Alfa, Bravo, Charlie, Delta, Echo, Foxtrot, Golf, Hotel, India, Juliett, Kilo, Lima, Mike, November, Oscar, Papa, Quebec, Romeo, Sierra, Tango, Uniform, Victor, Whiskey, X-ray, Yankee, Zulu. Los números se leen dígito a dígito con pronunciación estandarizada: nadazero, unaone, bissotwo, terrathree, kartefour (fower), pantafive (fife), soxisix, setteseven, oktoeight, novenine, decimal, stop. En situaciones de estrés se simplifica a las formas 'fower' y 'niner' para evitar confusión con otros idiomas.

Prowords, códigos Q y ICS

Los procedure words imprescindibles: OVER (fin de turno, espero respuesta), OUT (fin de conversación, no espero respuesta), ROGER (recibido y entendido), WILCO (recibido y lo haré), NEGATIVE (no), AFFIRMATIVE (sí), STATION CALLING (cuando no se capta el identificador), SAY AGAIN (repita), CORRECTION (lo que dije fue error, ahora viene lo correcto), BREAK (separador entre partes del mensaje), I SPELL (deletreo a continuación). Códigos Q supervivientes en uso: QRA (nombre de mi estación), QRM (interferencia de otras estaciones), QRN (ruido atmosférico), QRT (ceso transmisión), QSL (acuso recibo), QSO (comunicación), QSY (cambio de frecuencia), QTH (mi posición). El International Code of Signals (ICS) mantiene banderas unitarias con significado radiofónico: A Alpha (tengo buzo abajo), B Bravo (carga peligrosa), D Delta (manténgase apartado), G Golf (necesito práctico), H Hotel (práctico a bordo), O Oscar (hombre al agua), Q Quebec (cuarentena), U Uniform (dirígese a peligro), V Victor (necesito ayuda no es socorro), Y Yankee (garreando). El tiempo operativo es siempre UTC; para convertir a/de hora local se aplica el offset de zona pertinente (verano/invierno) y se anota explícitamente en el diario.

Estructura del SMCP (A.918(22))

Parte A: phrases for external communications. Capítulo 1 Distress, Urgency, Safety (MAYDAY, PAN-PAN, SÉCURITÉ, cancelaciones). Capítulo 2 Urgency traffic (colisión, abordaje, hombre al agua, incendio, fallo de máquinas, pirata). Capítulo 3 Safety communications (meteo, hielo, AtoN, SAR en escena). Capítulo 4 VTS standard phrases (reporting points, anchor instructions, movements). Capítulo 5 Pilotage. Parte B: onboard phrases para bridge team, pasaje y emergencia interna. El examen pide típicamente la frase SMCP correcta para un escenario: 'You are on collision course' / 'Request immediate assistance' / 'Vessel in sight bearing ... distance ...' / 'Proceed to rendezvous position ... by ... UTC'.

Disciplina radio (RR Art. 18 y 19)

Art. 18: autorización. Una estación sólo puede transmitir cuando dispone de licencia de estación y el operador del certificado oportuno (Art. 47). Art. 19: identificación. Toda transmisión, salvo las señales de socorro, debe ir identificada por indicativo o MMSI al principio y al final de cada intercambio; no se permite transmitir de forma anónima, usar indicativos ficticios o suplantar. Prohibiciones operativas: profanidades, música, tráfico superfluo, transmisión sin necesidad operativa, escucha o difusión de correspondencia privada ajena (confidencialidad, Art. 17 RR). Potencia: mínima compatible con comunicación satisfactoria (principio de economía de espectro). Infringir estas reglas es falta administrativa grave del operador y de la estación.

Enfoque STCW de Guardia de Puente

1

Decide primero qué reglas aplican: las Reglas 4-10 valen con cualquier visibilidad, las 11-18 solo con buques a la vista, y la Regla 19 gobierna los encuentros solo radar en visibilidad reducida.

2

Construye la imagen de tráfico con vista, oído, radar/ARPA y contexto cartográfico. No dejes que el AIS o una sola demora sustituyan la observación sistemática.

3

Después de maniobrar, sigue controlando demora, distancia, CPA/TCPA y separación hasta quedar finalmente franco y libre.

Claves de Examen

1

Identifica primero la categoría del buque, luego la marcación relativa y después si existe alcance. El error típico de examen es clasificar mal el encuentro.

2

Si dos reglas parecen chocar, revisa el orden: la obligación de alcance sigue vigente y la Regla 2 sigue exigiendo buena práctica marinera.

Puntos Clave

1

Usar siempre alfabeto fonético para identificadores y posiciones.

2

Los números se dicen dígito a dígito; las horas siempre en UTC.

3

El SMCP fija frases estándar: no se improvisa.

4

SMCP reduce ambigüedad y debe sustituir traducciones literales del español.

5

El MMSI, indicativo, posición y hora UTC deben salir sin vacilación.

6

La escucha activa incluye pedir repetición con Say again y confirmar instrucciones.

7

SOLAS IV/16 + Artículo 47 RR + STCW B-IV/2 definen la cualificación del operador GMDSS.

8

SMCP (A.918(22)) es el estándar internacional de fraseología marítima operativa.

9

MAYDAY, PAN-PAN y SÉCURITÉ se pronuncian siempre tres veces al inicio.

10

Posición, hora UTC y MMSI se leen dígito a dígito sin excepción.

11

Alfabeto fonético y lectura dígito a dígito están fijados en recomendación ITU-R M.1172.

12

OVER/OUT/ROGER/WILCO/SAY AGAIN/I SPELL/CORRECTION/BREAK son los prowords mínimos del operador GMDSS.

13

Códigos Q útiles: QRM interferencia, QRN ruido, QSL acuse, QSY cambio de frecuencia, QTH posición.

14

El tiempo operativo es UTC; cualquier referencia a hora local debe explicitarlo en el diario.

15

SMCP parte A (externa): distress, urgency, safety, VTS, pilotaje; parte B (a bordo) para bridge team y emergencia interna.

16

RR Art. 18 exige licencia + certificado; Art. 19 exige identificación en cada transmisión.

17

Principio de economía: potencia mínima compatible con comunicación satisfactoria (RR Art. 19).

Errores Frecuentes

Traducir frases del español en vez de usar SMCP.

Leer números como cifras enteras ("fifteen" en vez de "one fife").

Olvidar indicar el MMSI o la hora.

Usar MAYDAY para practicar o como palabra genérica de emergencia.

Leer coordenadas demasiado rápido o sin hemisferio.

Responder yes/no cuando la estación SAR necesita readback completo.

Usar inglés general en lugar de SMCP y perder en claridad lo que se gana en naturalidad.

Leer MMSI o posición 'de corrido' en lugar de dígito a dígito.

Omitir 'OVER' / 'OUT' y dejar en duda si la transmisión ha terminado.

Mezclar hora local con UTC en un mismo mensaje y generar ambigüedad.

Confundir OVER con OUT y cortar la comunicación esperando respuesta que no llegará.

Usar 'repeat' en lugar de SAY AGAIN: 'repeat' tiene otro significado técnico en artillería.

Hablar en frecuencias de socorro sin identificarse cada transmisión.

Transmitir música o tráfico superfluo en frecuencia marítima: infracción del Art. 19 RR.

Emitir a 25 W en aguas interiores cuando 1 W basta: viola el principio de economía de espectro.

Pon a Prueba tus Conocimientos

Pon a prueba tus conocimientos y demuestra tu dominio.